文言文翻译器在线转换器(白话文翻译成现代汉语转换器)

不知道在座的各位机友,以前上学的时候喜欢什么科目。

机哥作为六号线小天才,从不偏科,几乎每一科都很喜欢。

但唯独有一门课机哥怎么都上不了手,那就是文言文。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

前段时间,八弟告诉机哥,微软必应的翻译器里面,加入了文言文翻译的功能。

虽然微软也不是第一个做这功能的企业,但是按照八弟的说法,这个翻译器的精准度,要比市面上其他文言文翻译器要高得多。

这里面用的是最新的AI机器翻译模型和训练框架,能够识别各种语气和语境,将文言文里的精髓都翻译出来。

不仅能够讲文言文翻译成现代白话文,甚至还能翻译成英语。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

于是在八弟的强烈建议之下,机哥专门帮大家体验了这个微软必应翻译的新功能。

当然啦,机哥自然是不会走寻常路的。

八弟说得这么神奇,那么咱们就先看看这个翻译器能不能把最近热门的一些梗,给精准的翻译成文言文。

首先是这一句「你礼貌吗」,翻译得还挺像模像样。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

不过翻译那英老师十年前的名言时,机哥就发现,这翻译器的理解能力也不咋地嘛。

看起来只是单纯将句式做了简单的修改,关键的词语依旧是照搬。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

同样的例子,也出现在了其他地方。

虽然机哥不太懂文言文,但是应该没有「打爆」这种说法吧?

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

机哥算是看出来了,这个微软必应翻译器的AI模型里,应该是收录了大量的文言文,能够匹配一些常用的文言文用词。

但是一遇到「靓仔」、「少管」的现代词语,翻译器就只能把它直接搬过来。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

所以多少整出了点小学生学文言文的味道。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

如果一句话里面的词语,AI都能够找到合适的翻译,那么看起来还挺像那回事。

言简意赅,简明扼要。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

不过大多数情况下,这个翻译器给出的结果可以说是不咸不淡。

如果背后的AI有情绪,机哥估摸着它应该像当年的小机机一样,望着题目焦头烂额了吧。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

说到这里,机哥忽然非常好奇,微软这个翻译器能不能读懂自己翻译出来的内容?

为了解开心中的疑惑,机哥专门挑选了一句话翻译成文言文,再将得出的结果翻译成文言文。

如果这个AI足够聪明的话,那么互相翻译之后的结果不说一模一样,至少在语意上应该是相同的吧。

结果……翻着翻着,楼彻底就歪了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

装逼变成「装束逼人」,继而被曲解成了「收拾行人」。

这个母亲一天天的,倒是挺忙嘛。

这还没完,机哥又尝试再翻译了几次,然后这个母亲又开始从「手势过路的人」,转而「收拾过失的人」。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

机哥在想,会不会是因为输入的句子太短,导致AI不能够正确的根据语境来进行处理。

于是,机哥特意把这些句子都串联起来。

结果……依然是这么沙雕。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

这个微软必应翻译器,不仅在将现代白话文翻译回文言文时有障碍。

就连英语也有点整不活。

例如大家熟悉的F词,翻译后直接把机哥给整懵喽。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

不过在其他一些表达语气的英语单词上,微软翻译给出的结果倒是很有味道。

像是这个「damn」,一般就是该死的意思,直接被翻成了「当死之」。

有点内味儿了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

好啦,玩笑归玩笑。

其实这个文言文翻译器的意义,还是给大家处理一些文学上的问题。

毕竟大家伙也不是每天都说文言文,让它翻译一些口头禅和单词,确实是有点为难了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

那么在专业的领域,它会不会闹出什么笑话呢?

英语诗句翻译文言文

机哥特意找了一首英文诗,看看微软必应翻译器的表现到底如何。

至于它的中文意思,机哥先放在这里,大家可以了解一下:

到我那里来,我会给你所有的爱。

她的一举一动,她的一颦一笑;

她的聪慧,她的声音将我的心俘虏;

将我的心俘虏。我不明白个中缘由,但我会爱她到永远。

再看看翻译器给出的结果,是不是还挺有韵味的?

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

文言文翻译英语

在将文言文翻译成英语这方面,机哥发现这个翻译器确实是有一套。

不过毕竟不是手动翻译,不到位的地方还是很多。

例如《蒹葭》当中的「所谓伊人,在水一方」,主语应该是人,但是英语翻译中就变成了「it」。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

机哥估摸着,微软必应这个AI应该是先将这段文言文翻译成白话文,再根据译文来进行二次翻译,所以有些地方和原文有所偏离。

不过不打紧,大致意思还是看得懂。

机哥专门还给大家对比了,另外一个功能强大的翻译器DeepL。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

可以看得出,DeepL的译文更像是从原文直接翻译过来的,但是由于无法理解其含义,也出了点小岔子。

例如「所谓伊人」,应该是「我的意中人」,在这里就被无情地翻译成「被称为伊人的那个人」

(so-called Iman)。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

为了加大难度,机哥专门找了一篇特别的文言文《施氏食狮史》。

全文读音都是「shi」,但每个字都是不同的含义。

然后,微软必应这个AI似乎就有点懵圈了,虽然大致框架翻译出来了,但如果细致查看每个单词都不太准确,甚至连「tuhao」

(土豪)都蹦出来了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

反观DeepL,基本都把文章的意思给表达出来了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

最让机哥惊讶的是微信。

大家都知道微信有翻译的功能吧?如果把默认语言设置称某种语言,就能够将对话里的中文翻译称那个语言。

于是机哥专门测试了一下,发现微信的这个翻译也非常准确。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

文言文翻译现代白话文

这个功能,可能对于很多学生来说就相当实用。

前提是AI能够翻译得准确。

机哥专门给大家测试了一下,文言文翻译中比较难的倒装句,它也能够准确识别出来。

例如苏轼的《石钟山记》中,有一句「古之人不余欺也」,其中「余」「欺」就是宾语前置。

而AI则是完美地把这句话给翻译了出来。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

还有通假字。

《论语》里大家非常熟悉的「学而时习之,不亦说乎?」,「说」其实通「悦」,是高兴的意思。

在AI的翻译里,这个字也并没有被错误翻译。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

当然啦,这个AI也不是那么完美。

例如在韩愈《马说》里,「食」的意思应该是喂养。

而AI的前半段确实翻译对了,但后半段……又把马给吃了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

不过机哥必须说,在大部分的翻译当中,AI的准确度还是挺高的。

特别是大段落翻译的时候,依然能够保持连贯通顺。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

不得不说,要是机哥读书的时候能有这翻译器,那可就省事多喽。

如果这个微软必应翻译的AI模型能够不断的自我完善,那么接下来说不定还能给大家带来更多的惊喜。

最后,机哥给大家展示一下这个AI翻译机哥名头的结果。

众所周知,AI不能说谎,所以你们可以开始夸我了。

微软这个翻译新功能,赶紧用起来

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1543690857@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫

相关推荐