关于普希金《致恋人》诗大全

很荣幸同学们能来关注普希金《致恋人》诗诗文内容,由为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!
一.普希金《致恋人》诗
《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。在无望的忧愁的的折磨中,在喧闹的虚幻的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的面影。许多年过去了。狂暴的激情驱散了往日的梦想,于是我

很荣幸同学们能来关注普希金《致恋人》诗诗文内容,由为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!

一.普希金《致恋人》诗

《致凯恩 》

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年过去了。狂暴的激情

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就那样地消逝,

没有神性,没有灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:

这 时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了神性,有了灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

《心愿》

我苦挨着漫长的日子,

每一刻都在我忧伤的心里,

增加单恋的所有悲痛,

并且激起各种疯狂的幻梦。

但是我不做声,只是流眼泪。

我不抱怨,而让眼泪给我安慰。

我的心灵已是相思的俘虏,

眼泪中有愉快的辛酸味。

啊,生命的期限!去吧,我不怜惜,

一场空梦,由你在黑暗里消失。

我所宝贵的是爱情给我的痛苦,

即使死去,我也要爱到死。

《醒》

美梦啊,美梦,

哪里是你的甜密?

夜间的欢乐,

你在哪里?你在哪里?

欢乐的梦已失去影踪。

我孤零零在黑暗中苏醒。

床周围是沉默的夜。

爱情的幻想忽而冷却,

忽而离去,

成群地飞跃。

我的心灵,

仍充满愿望,

它在捕捉对梦境的回想,

爱情啊,爱情,

请听我的恳请;

请再把我送入梦境,

再让我心醉,

到了清晨,

我宁可死去,

也不愿梦醒。

还有《梦境》《月亮 》《心上人的话》 《泪珠》《给—— 》《啊,玫瑰姑娘》《如果你以多情的心 》《焚信》《美人啊,请别对我歌唱 》《当我想要抱住》。.很多,这里容不下,你输入题目去搜找下吧。

二.普希金《致恋人》诗

《致凯恩 》

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年过去了。狂暴的激情

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就那样地消逝,

没有神性,没有灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:

这 时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了神性,有了灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

《心愿》

我苦挨着漫长的日子,

每一刻都在我忧伤的心里,

增加单恋的所有悲痛,

并且激起各种疯狂的幻梦。

但是我不做声,只是流眼泪。

我不抱怨,而让眼泪给我安慰。

我的心灵已是相思的俘虏,

眼泪中有愉快的辛酸味。

啊,生命的期限!去吧,我不怜惜,

一场空梦,由你在黑暗里消失。

我所宝贵的是爱情给我的痛苦,

即使死去,我也要爱到死。

《醒》

美梦啊,美梦,

哪里是你的甜密?

夜间的欢乐,

你在哪里?你在哪里?

欢乐的梦已失去影踪。

我孤零零在黑暗中苏醒。

床周围是沉默的夜。

爱情的幻想忽而冷却,

忽而离去,

成群地飞跃。

我的心灵,

仍充满愿望,

它在捕捉对梦境的回想,

爱情啊,爱情,

请听我的恳请;

请再把我送入梦境,

再让我心醉,

到了清晨,

我宁可死去,

也不愿梦醒。

还有《梦境》《月亮 》《心上人的话》 《泪珠》《给—— 》《啊,玫瑰姑娘》《如果你以多情的心 》《焚信》《美人啊,请别对我歌唱 》《当我想要抱住》。.很多,这里容不下,你输入题目去搜找下吧。

三.普希金为她妻子写的爱情诗有哪些

:答Ф·Т·

:苏俄 :普希金

不,她不是车尔吉斯姑娘;

然而,很久没有这样的少女

从加兹别克的苍郁的高山

来到格鲁吉亚的深谷里。

不,她的眸子不是玛瑙;

然而,所有东方的宝藏

也不抵她那南国的眼睛

所闪烁的甜蜜的光芒。

Ф·Т·:不祥。诗中所提到的少女指普希金娜,莫斯科社交界的美女。

:圣母 :苏俄 :普希金 我从来不愿将我居住的小屋 用许多古代大师的绘画装点, 以此换取来访者迷信的惊叹, 并听取行家郑重其事的评述。 当慢慢工作时在蜗居中独处, 我只愿永久地把那幅画观看, 愿纯洁的圣母和神圣的救主 从画布之上,便仿佛从云端—— 她神情庄严,而他目光睿智—— 沐浴着荣光,对我蔼然相视, 没有天使,在锡安的棕榈旁。 我的愿望都已实现,造物主 把你,圣洁之美的圣洁形象, 把你,恩赐给我,我的圣母。 圣母:该诗是1830年献给未婚妻娜达丽雅·冈察洛娃的。 锡安:基督教圣地耶路撒冷的圣山。

这是百度百科上的相关介绍,“普希金娜”其中第二段有你感兴趣的书。

那句话是普希金在给妻子的信中说的,我试着找一下,但基本没希望找到

这两篇文章也是关于普希金和他的家庭,可以看看。

其实我找了普希金的50首诗,真的只有两首(还有两三首不确定是给谁的)是写给妻子的,倒是有很多是写给情人的。

四.关于普希金爱情方面的诗越多越好,求助文学专家

致克恩 我记得那美妙的瞬间: 你就在我的眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身。

我为绝望的悲痛所折磨, 我因纷乱的忙碌而不安, 一个温柔的声音总响在耳边, 妩媚的身影总在我梦中盘旋。 岁月流逝。

一阵阵迷离的冲动 象风暴把往日的幻想吹散, 我忘却了你那温柔的声音, 也忘却了你天仙般的容颜。 在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中, 我的时光在地延伸, 没有崇敬的神明,没有灵感, 没有泪水,没有生命,没有爱情。

我的心终于重又觉醒, 你又在我眼前降临, 如同昙花一现的梦幻, 如同纯真之美的化身 心儿在狂喜中萌动, 一切又为它萌生: 有崇敬的神明,有灵感, 有泪水,有生命、也有爱情。 1825 梦醒 美梦,美梦, 你甜在哪里? 夜里的欢情, 在哪里,哪里? 快乐的梦 已不存在, 在漆黑中 一觉醒来 孤身一人。

卧榻的四面 是哑然的夜。 爱的梦幻 转眼便凝止, 转眼便飞去, 可是,心儿 还充满希冀, 要去捕捉 梦的回忆。

爱情,爱情, 我祈求你: 把你的梦境 再给我一次, 让我再次陶醉, 直至晨光熹微, 请赐我一死, 趁我还在熟睡。 夜 我对你亲切而又懒散的声音 搅乱了沉沉长夜无言的寂静。

悲伤的蜡烛燃烧在我的床头, 我的诗句像条条爱河向一处汇流, 流水潺潺,到处映现着你的倩影, 夜色里,你在我的面前目光炯炯, 我凝视你的笑容,蜻蜓你的絮语: 我的朋友,我是你的……我爱你,我的情侣! 致***(三篇选一) 不,不,我不该、不敢、也不能 因沉溺于爱情的激动而神魂颠倒, 我要严格地保持我的平静安宁, 决不让我的心忘乎所以地燃烧; 不,我爱得厌倦了;可是为什么 有时我不能一心沉入片刻的幻想? 当年轻纯洁的天仙从眼前经过, 飘然而去,消失在神秘的远方…… 难道我不能默默地端详一位少女? 心中怀着浸透甜蜜的惆怅与痛苦, 难道不能用眼睛追随她的身姿? 默默祝愿她欢乐,祝愿她幸福, 默默祝愿她一切如意,事事称心, 祝愿她精神愉快,生活无忧无虑, 甚至也祝福她所选择的意中人, 他将把这可爱的少女称呼为妻! 我爱过你:爱情,也许还没有…… 我爱过你:爱情,也许还没有 在我的心底完全熄灭; 但我已经不愿再去打扰你, 也不想再勾起你丝毫悲切。 我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,或而是嫉妒,或而是羞怯; 我是那样真诚、那样柔情地爱过你, 愿上帝给你别的人也像我这般坚贞如铁。

1829 “我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁——” 我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁—— 日子一天天地逝去,我们的生命 随着岁月点点滴滴地消失,我同你 才要去享受生活,可是余生已所剩无几。 世上毫无幸福可言,但宁静与自由还有, 我早已向往得到这令人钦羡的自由—— 我这个疲惫不堪的奴仆早曾想过, 要深居简出,生活安乐,从事创作。

1834 这是普希金唯一写给妻子的一首诗。她曾坚决反对诗人抛开一切,离开彼得堡去乡下专门从事文学创作的意愿。

此外,诗人退职和脱离宫廷的要求也遭到沙皇方面的拒绝。 平时读普希金少,我只能找到这么多了,呵呵。

五.普希金所有的情诗有

普希金经典爱情诗 我曾经爱过你;爱情,也许; 在我的心灵里还没有完全消失; 但愿他不会再去打扰你; 我也不想再是你难过悲伤; 我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你; 我既忍着羞怯,有忍着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你; 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

梦境 给—— 没有经验的外国迷 痊愈 给幻想者 给—— 多么甜蜜 给迷人的神女 卡.阿.勃 未写完的画 在附近的山谷后 不久前,在悄悄的黄昏 给丽拉 给多丽达 唉,为什么她显示出 给—— 黑披巾 飘荡在空中的白云 镜前的美人 少女 戴奥妮亚 如果你以多情的心 给友人 给一个希腊姑娘 夜 给M.A.葛利金娜郡主 我们的心多么固执 一切都完了 致海船 啊,玫瑰姑娘 特——很对 夜晚的微风 阴霾的白日已熄灭 你憔悴,你沉默 焚信 想望声誉 给¶.A.奥西波娃 致克恩 如果生活欺骗了你 美人 给—— 纪念册题诗 该走了,我的爱人 爱吃醋的姑娘 我原以为 仿阿拉伯诗歌 为了远方的祖国海岸 译自白瑞.康瓦尔 当我如此温存 告别 招魂 :答Ф·Т· :苏俄 :普希金 不,她不是车尔吉斯姑娘; 然而,很久没有这样的少女 从加兹别克的苍郁的高山 来到格鲁吉亚的深谷里。 不,她的眸子不是玛瑙; 然而,所有东方的宝藏 也不抵她那南国的眼睛 所闪烁的甜蜜的光芒。

六.思念情人的现代诗句

式二:我在桥下等你 风狂,雨点急如过桥的鞋声 是你仓促赴约的脚步? 撑着那把 你我共过微雨黄昏的小伞 装满一口袋的 云彩,以及小铜钱似的 叮当的誓言 我在桥下等你 等你从雨中奔来 河水暴涨 汹涌至脚,及腰,而将浸入惊呼的嘴 漩涡正逐渐扩大为死者的脸 我开始有了临流的怯意 好冷,孤独而空虚 如一尾产卵后的鱼 笃定你是不会来了 所谓在天愿为比翼鸟 我黯然拔下一根白色的羽毛 然后登岸而去 非我无情 只怪水比你来得更快一束玫瑰被浪卷走 总有一天会漂到你的手中 歌者 普希金 你可曾听见林中歌声响在夜阑, 一个歌者在诉说着爱情与伤感? 清晨的时光,天野静悄悄, 芦笛的声音纯朴而又幽怨, 你可曾听见? 你可曾见过他,在那幽暗的林间, 一个歌者在诉说着爱情与伤感? 你可曾看到他的泪水、他的微笑, 他愁绪满怀,他目光暗淡, 你可曾发现? 你可曾感叹,当你听到歌声低缓, 一个歌者在诉说着爱情与伤感? 当你在那个林中遇到了那个青年, 他的眼中已熄灭了青春的火焰, 你可曾感叹? 丘琴译,《普希金诗选》,人民文学出版社2003年1月 心愿:普希金 我流泪;泪水使我得到安慰; 我沉默;我却不抱怨, 我的心中充满忧烦, 忧烦中却有痛苦的甜味。

生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜, 在黑暗中消失吧,空虚的幻影; 爱情对我的折磨我很珍重, 纵然死,也让我爱着死去! 雨夜 北岛 当水洼里破碎的夜晚 摇着一片新叶 象摇着自己的孩子睡去 当灯光串起雨滴 缀饰在你肩头 闪着光,又滚落在地 你说:不 口气如此坚决 可微笑却泄露了内心的秘密 低低的乌云用潮湿的手掌 揉着你的头发 揉进花的芳香和我滚烫的呼吸 路灯拉长的身影 连接着每个路口,连接着每个梦 用网捕捉着我们的欢乐之谜 以往的辛酸凝成泪水 沾湿了你的手绢 被遗忘在一个黑漆漆的门洞里 即使明天早上 枪口和血淋淋的太阳 让我交出青春、自由和笔 我也决不会交出这个夜晚 我决不会交出你 让墙壁堵住我的嘴唇吧 让铁条分割我的天空吧 只要心在跳动,就有血的潮汐 而你的微笑将印在红色的月亮上 每夜升起在我的小窗前 唤醒记忆 雨鞋 我的双脚在你之中 就像火走在柴中 雨鞋和羊和书一起塞进我的柜子 我自己被塞进像框,挂在故乡 那粘土和石头的房子,房子里用木生火 潮湿的木条上冒着烟 我把撕碎的诗稿和被雨打湿 改变了字迹的潮湿的书信 卷起来,这些灰色的信 我没有再读一遍 普希金将她们和拖鞋一起投进壁炉 我则把这些温暖的灰烬 把这些信塞进一双小雨鞋 让她们沉睡千年 梦见洪水和大雨 19八七.一.十二.达县 (人民文学出版社蓝星诗库《海子的诗》) 我是一座小城 (1982) 顾城 我的心, 是一座城, 一座最小的城。 没有杂乱的市场, 没有众多的居民。

冷冷清清, 冷冷清清, 只有一片落叶, 只有一簇花丛, 还偷偷掩藏着—— 儿时的深情。 我的梦, 是一座城, 一座最小的城。

没有森严的殿堂, 没有神圣的坟陵, 安安, 安安, 只有一团薄雾, 只有一阵微风, 还悄悄依恋着—— 童年的纯真。 啊,我是一座小城, 一座最小的城, 只能住一个人, 我的梦中人, 我的心上人, 我的爱人哪—— 为什么不来临? 为什么不来临? 风筝 顾城 明明是我的风筝 却嫁给了蓝天 线断了 思念没断 风停了 思念没停 春过了 我还在仰望 岁月把爱塑成了歌 却让唱歌的人四处流浪 风筝 你在哪儿 顾城?? 不知道什么题目 让我一个人远走 让我一个人 埋葬 两个人的缘分 被追击的海参 要活命 就要喷出自己的肠子 (舒婷) 我如果爱你——/ 绝不学攀援的凌霄花,/ 借你的高枝炫耀自己 …… 席慕容 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年 求它让我们结一段尘缘 …… 《印记》席慕容 不要因为也许会改变 就不肯说那句美丽的誓言 不要因为也许会分离 就不敢求一次倾心的相遇 ……。

七.普希金爱情诗

我曾经爱过你 (俄国)普希金 我曾经爱过你;爱情、也许, 在我的心灵里还没有完全消亡 但愿她不再打扰你 我也不要再使你难过悲伤 我曾经默默无语地 毫无指望地爱过你 你却忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你 但愿上帝保佑你 另一个人也会象我爱你一样 请再说一遍“我爱你”(英国)布朗宁夫人 《请再说一遍我爱你》 说了一遍,请再对我说一遍,说“我爱你!” 即使那样一遍遍地重复, 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”; 记着,在那青山和绿林间, 在山谷和田野中, 如果她缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天 披着全身绿装降临, 也不算完美无缺, 爱,四周那么黑暗,耳边只听见 荆棘的心声,处于那痛苦的不安之中 我嚷道:“再说一遍:我爱你!” 谁会嫌星星太多,即使每颗星星都在太空中转动; 谁会嫌鲜花太多,即使每朵鲜花都洋溢着春意 说你爱我吧,一声声敲着银钟! 只是要记住,还要用灵魂爱我,在默默里。

当你年老时(爱尔兰)叶芝 当你年老时 当你年老 鬓斑 睡意沉沉 打盹在炉火边 取下这本书来 慢慢地诵读 梦忆着你昔日的神采 温柔的眼波中映着倒影深深 多少人爱你欢跃的青春 爱你的美丽出自假意或者深情 但有一个人挚爱你灵魂的至诚 挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜 在炽红的炉膛边弯下你的身子 心中凄然 低诉着爱神怎样逃逸 在头顶上的群山之间漫步徘徊 将他的面孔隐匿在星群里。 。

八.普希金写的诗

我曾经爱过你

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。

(俄)普希金 翻译:NJ.艾不悔

难道一切都无法挽留?

是否一切都到了尽头?

我们曾敞开心扉排解了彼此多少忧愁

而如今的争吵取代了交流

是我们彼此太了解

以至厌倦

还是我们彼此太陌生

以至疏远

这悬崖边不断破裂的爱呀

因为不忍停下的足步而坍塌

忘了她吧

眼泪只会弄湿翅膀

只要心灵足够宽广

其实随时都可以飞翔

即使这颗心早已坠落深伤

本诗相关:本诗是根据俄文版本《普希金秘密日记》所翻译,根据专家不完全考证,可能是诗人不愿放弃,虽然他有乐观的思想,却没有做出乐观的行动,笔者特此翻译这首诗歌的翻译作品,这是一首绝世之作。

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁之美的天仙。

??

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

??

许多年过去了,暴风骤雨般的微笑

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

??

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

??

如今心灵以开始苏醒:

这时在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

??

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

??

??

《致凯恩》写于1825年,凯恩(1800-1879):普希金在彼得堡和她相识,后来他幽禁在米海洛夫村时,凯恩又来到该村附近的三山村作客,和普希金时常来往,凯恩离开时,普希金将这首诗送给她。译者:戈宝权

愿望之火……

愿望之火在血液中燃烧,

我的灵魂已为你刺伤,

吻我吧!你的亲吻

比美酒和香脂更甜更香。

当欢乐的一天逝去,

走来了夜晚的暗影,

把你温柔的头靠在我的怀里吧,

让我也能够睡得安静。

九.普希金再见我的爱人

这是一首 普希金写给他女友的诗,脍炙人口。

.致凯恩

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年过去了。狂暴的激情

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就那样地消逝,

没有神性,没有灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:

这 时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了神性,有了灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

——一八二五年

注:安娜·凯恩( 1800 —— 1879 )是普希金的女朋友。普希金在一八一九年二十岁时,第一次在彼德堡奥兰宁(当时任艺术学院院长和公立图书馆馆长)的家里和她想见,那时她才 19 岁,已经嫁给一位五十二岁的将军。诗中的第一句,即指这次初见而言。当普希金一八二五年年被囚禁在他的父母的领地米哈伊洛夫斯克村时,凯恩来到邻近的三山村探望她的亲戚奥西波娃,又与普希金再次相见。凯恩离开三山村的这一天,普希金送了《叶甫盖尼·奥涅金》的第二章给她,其中就夹了这首诗,署的日期是“一八二五年七月十九日”。俄国著名作曲家格林卡曾把这首诗谱成歌曲,成为俄国最有名的一首情歌,一直流传至今。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 k0kaujt7@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
(0)

相关推荐

返回顶部