很荣幸同学们能来关注莎士比亚关于双性恋的十四行诗诗文内容,由为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!
一.莎士比亚关于双性恋的十四行诗
莎士比亚-十四行诗(节选)SONNET #1by: William ShakespeareFROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty\’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed\’st thy light\’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world\’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak\’st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world\’s due, by the grave and thee.对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。SONNET #2by: William ShakespeareWHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty\’s field, Thy youth\’s proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty\’s use If thou couldst answer, \’This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,\’ Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel\’st cold.二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,\”在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
\”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,\”我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,\”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。莎士比亚-十四行诗:Sonnet #3SONNET #3by: William ShakespeareLOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother\’s glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb\’red not to be, Die single, and thine image dies with thee.梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见–纵皱纹满脸–你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
二.关于莎士比亚的诗句
十四行诗第18首 我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去。 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力 经典爱情诗——莎士比亚 不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束, 人生的开始。
爱是温柔的吗? 它太粗暴、太专横、太野蛮了; 它像荆棘一样刺人。 真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。
吻是恋爱生活上的一首诗。 爱的黑夜有中午的阳光。
如果说「喜欢」不需要理由的话, 那么「憎恨」也就不需要什么依据。 最甜的蜜糖可以使味觉麻木; 不太热烈的爱情才会维持久远; 太快和太慢,结果都不会圆满。
悲哀是爱情的证据。 但是, 深深的悲哀是判断力不足的证据。
生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去。
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力 Uneasy lies the head that wears a crown 戴王冠的头是不能安于他的枕席的。 neither a borrower or a leader be 别借债,莫放债。
words,words,only words,no matter from the heart 嘴上说的不一定是从心里出来的。 经典爱情诗——莎士比亚 不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束, 人生的开始。
爱是温柔的吗? 它太粗暴、太专横、太野蛮了; 它像荆棘一样刺人。 真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。
吻是恋爱生活上的一首诗。 爱的黑夜有中午的阳光。
如果说「喜欢」不需要理由的话, 那么「憎恨」也就不需要什么依据。 最甜的蜜糖可以使味觉麻木; 不太热烈的爱情才会维持久远; 太快和太慢,结果都不会圆满。
悲哀是爱情的证据。 但是, 深深的悲哀是判断力不足的证据。
三.莎士比亚的诗五首
我羡慕亲吻你指心的键盘(英国)莎士比亚我的音乐呵,你把钢丝的和声轻轻地奏出,教那幸福的键木在你可爱的手指的按捺下涌进一连串使我耳朵入迷的音符,我就时常羡慕那轻跳着去亲吻你那柔软的指心的一个个键盘,我的嘴唇,本该钊割那收成,却羞站一边,眼看键木的大胆!受了逗引,我的嘴唇就巴望跟那些跳舞的木片换个处境;你的手指别尽漫步在木片上——教死的木片比活的嘴唇更幸运。
孟浪的键盘竟如此幸福?行,把手指给键盘,把嘴唇给我来亲吻!温和的白天在黑夜之后出现(英国)莎士比亚爱神亲手缔造的嘴唇对着为她而憔悴的我吐出了一句“我厌恶……”的声音:但是只要她见到我难过,她的心胸就立刻变宽厚,谴责她那本该是用来传达温和的宣判的舌头;教它重新打招呼,改一改:她就马上把“我厌恶……”的厌恶抛弃,救了我的命,说——“不是你。”我的爱侣胜过任何天仙美女(英国)莎士比亚我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆婆。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。我爱听她谈话,可是我很清楚,音乐的悦耳远胜于她的嗓子;我承认从没有见地这女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
让你的芳心与眼睛相称(英国)莎士比亚我爱你的眼睛!那可爱的眼睛,对我的痛苦表示无限体贴怜悯;它们知道你的心用轻蔑折磨我,因而被上黑色,表示哀伤同情:无论东方灰白的颜容映衬旭日,还是阴暗的黄昏反衬灿烂的星;说实在,这一切的瑰丽和优美,都不如你的脸配上哀愁的眼睛!啊,既然哀伤给你增添了风韵,那么就让你的芳心与眼睛相称;愿它和你的玉体每一部分协调,对我的痛苦都表露哀怜的深情!那时我将发誓,黑色就是美的体现,缺少你肤色的一切都是丑陋不堪!不要叫我为你的无情申辩(英国)莎士比亚啊,不要叫我为你的无情申辩,你的刻薄给我心灵带来了创伤!要杀我可用你的权力别耍手段,要害我就用你的舌头别用你的目光:明说你另有所爱,但在我面前,我的心肝,眼睛莫向别处张望!你的威力远胜过我受压的防御,你又何必再使用狡诈把我杀伤?啊,让我为情人辩解:她明白,杀我的毒箭就是她柔媚的目光!因此,她把毒箭从我脸上移开,也就是把它们的伤害射向它方。不,干脆用你的目光立刻把我杀死,为我解除痛苦,反正我已濒于死亡!你占领了我的心房(英国)莎士比亚啊,你从何处获得如此强大的力量,不费吹灰之力就占领我的心房?非要我说我所看到的真实都是假象,要我说明媚的太阳并不使白昼增光!你何处学来的本领将丑恶化为善良,使用权得你所有的丑恶行径都闪耀光芒!使用权得你身上具有一切最坏的东西,而我看来却比世上最美还要辉煌!我所见所闻使用权我对你产生九分的恨,谁教你又使我对你的偏爱啬十分?啊,虽然我钟爱着他人之所憎,他也不该厌恶我,跟着别人!既然你的卑劣恰唤起了我的痴情,你更应爱我,正是惺惺惜惺惜!印度小夜曲(英国)莎士比亚一在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐音已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在她的心底溘然死去——我的生命也必将在你的心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!三哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降勤务员,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。
四.莎士比亚的十四行诗
十四行诗 十八(最经典的一首之一,梁宗岱先生译本)
The sonnet18
我怎么能够把你来比作夏天?
Shall I compare thee to a summer\’s day?
你不独比它可爱也比它温婉
Thou art more lovely and more temperate
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出凭的期限由未免太短
And summer\’s lease hath all too short a date
天上的眼睛有时照得太酷烈
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽
And often is his gold complexion dimmed,
被机缘或无常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
没有芳艳不终于凋残或销毁
By chance, or nature\’s changing course untrimmed
但是你的长夏永远不会凋落
But thy eternal summer shall not fade,
也不会损失你这皎洁的红芳
Nor lose possession of that fair thou ow\’st,
或死神夸口你在他的影里漂泊
Nor shall death brag thou wander\’st in his shade,
当你在不朽的诗里与时同长
When in eternal lines to time thou grow\’st,
只要有人类,或人有眼睛,
So long as men can breathe, or eyes can see,
这诗将长存,并赐给你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.
五.莎士比亚的诗
莎翁不但是世界著名的戏剧家,而且在诗歌方面也有很高的造诣,有关他的诗歌详解如下: 1、莎翁的诗歌简介: 《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。 十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。 2、莎士比亚的部分诗歌目录如下: 一.美丽的太阳。
二.恋爱的使者。 三.成全恋爱的黑夜。
四.今天晚上的密约。 五.称她一声我的人。
六.我懂得你的眼光。 七.我会像一道耐心的轻流一样。
八.真心的恋人。 九.我的爱。
十.我有了这样一宗珍宝。 十一.奇怪的梦。
十二.我给你的越多。 十三.我就靠着它活命。
十四.来得太迟的爱情。 十五.并不喜爱这一种爱情。
十六.自爱的女郎。 十七.女人的心。
十八.她不愿意。 十九.年轻人的爱情。
二十.假如音乐是爱情的粮食。 二一.只要不嫁给他。
二二.我的爱是没有希望的徒劳。 二三.夜莺与云雀。
二四.决不放弃。 二五.痴心的留恋。
二六.无瑕的名誉。 二七.充实的思想。
二八.永远不会。 二九.有了才华智慧。
三十.有一颗美好的灵魂。 三一.你因为。
三二.谁也不能把它瓜分。 三三.我可以预言。
三四.那么,我们何必需要朋友呢。 三五.你就是我选中的。
三六.上天为我作证。 三七.决不泄漏。
三八.决不袖手闲坐。 三九.虚名是一个下贱的奴隶。
四十.不能容忍耻辱。 四一.心上的瑕疵。
四二.失去了归宿。 四三.我的心情。
四四.我完全知道。 四五.享受着爱和荣誉的人。
四六.我要留在这儿。 四七.我摘下了蔷薇。
四八.从这一刻起。 四九.啊!复仇。
五十.我没有路。 五一.为什么要怨恨天地。
五二.人生就像…… 五三.请忍耐片时。 五四.真正的伟大。
五五.生存还是毁灭。 五六.勇士一生。
五七.随它去。 五八.悲哀在我的心中。
五九.日月照临的所在。 六十.安慰是在天上。
六一.一个人的结局。 六二.全都是些傻子的行为。
六三.跟我拥抱的空虚的气流。 六四.活果然好,死也无所惶虑。
六五.再会吧,国王。 六六.戴王冠的头是不能安于枕席的。
六七.不过是这么一回事。 六八.欺人的希望。
六九.因为我从前太自由了。 七十.不怕我们的武器不犀利。
七一.命运是一个很好的女神。 七二.要是可以展读命运的秘籍。
七三.近似的猜测。 七四.把镜子给我。
七五.在这样的一个夜里。 七六.美满的想象。
七七.不知为了什么缘故。 七八.青春越是浪费。
七九.狂暴的快乐。 八十.无名的悲哀。
八一.将来要听。 八二.这样预言。
八三.这样的誓。 八四.我讨厌。
八五.她却会…… 八六.你有眼睛吗。 八七.你的行为。
八八.你的价值。 八九.不要自己安慰自己。
九十.救救我,天使们。 九一.吹吧,风啊。
九二.这太卑劣了。 九三.你们这群口头的朋友。
九四.伟大的神灵。 九五.给我一些树根充饥吧。
九六.你万物之母啊。 九七.化育万物的太阳啊。
九八.我不能祈祷。 九九.谬误的野心。
一百.再看看你的脸吧。 3、莎士比亚著名诗歌举例如下: 第一百一十六首 Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love,Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand\’ring bark,Whose worth\’s un-known, although his heighth be taken. Love\’s not Time\’s fool, though r-osy lips and cheeks.Within his bending sickle\’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom:If this be error and upon me proved,I never write, nor no man ever loved. 莫让我向真挚心灵的结合承认障碍。
爱不是爱若是遇有变节的机会就改变,或是被强势剥离就屈服:哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,凝视著狂涛而不动摇;爱是向导迷航船只的明星,高度可测,实价无量。爱不受时光影响,即使红唇粉颊终会被岁月的镰刀砍伐;爱不随分分秒秒、日日月月改变,爱不畏时间磨链,直到末日尽头。
如果有人可证明我所解不实,我从未写过,而无人曾真爱过。 第一百四十一首 In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But `tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone.But my five wits, nor my five senses 。
六.有关莎士比亚的诗句
一首十四行诗里的
多少次代曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的洪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
七.莎士比亚十四行诗18首
一是赞美诗人爱友的美貌,由于欣赏者的口味不一。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题。
唯有你永恒的夏日常新。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样、翻译自然不会完全相同?
Thou art more lovely and more temperate,
你的美貌亦毫发无损,不同的作品会有不同的得分、画像;s lease hath all too short a date。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
By chance or nature\’?
你比夏天更美丽温婉Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer\’,会有优劣好坏的差别;s day。
死神也无缘将你幽禁,在不同的欣赏者眼里;
Nor shall Death brag thou wander\’,
转眼会云雾迷蒙,
催折于无常的天命;s changing course untrimm\’.
我能否将你比作夏天。但是。这照片,
So long lives this and this gives life to thee:
Sometime too hot the eye of heaven shines,一首诗歌也可以有不止一个翻译;
And every fair from fair sometime declines。
狂风将五月的蓓蕾凋残:
Rough winds do shake the darling buds of May;st in his shade,
这诗就将不朽,
And summer\’,
你在我永恒的诗中长存,但又自然而生动,永葆你的芳颜,
When in eternal lines to time thou growest;d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,
And often is his gold complexion dimm\’d:
So long as men can breathe or eyes can see,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空。
休叹那百花飘零
八.一句莎士比亚十四行诗的全诗
《迟暮鸟语》
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方。
在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。
在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。
看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。
——《莎士比亚十四行诗·第73首》
才是正解。。